您的位置:首页 > 最新消息 > 详细内容

浸大助本港培训首批少数族裔医疗传译员 为病人与医护人员搭建沟通桥梁


2011-06-20 09:14:42 作者:管理员 来源: 浏览次数:1942

                                     

                                                                           嘉宾向十一位毕业学员道贺

                                     

                                                                            梁倩雯博士简介课程和成果

 

 

        浸大翻译学研究中心与香港圣公会麦理浩夫人中心合办的首个「少数族裔医疗传译员课程」于昨天 (六月十二日) 举行毕业礼。随着首批课程学员毕业,从此只懂说印度语、旁遮普语、乌都语、孟加拉国语和尼泊尔语的少数族裔病人,在与医护人员沟通时便全无障碍。

        该个全港首办大学认证的课程是翻译学课程副教授梁倩雯博士一项研究的部份成果。梁博士获大学教育资助委员会拨款,进行为期两年、名为「小区传译在香港」的公共政策研究,探讨少数族裔的语言权利及其使用公共服务的途径。

        梁博士早前调查了少数族裔在使用公共服务时对专业传译的需求,并根据调查结果,开展上述课程,学员包括印度人、尼泊尔人、巴基斯坦人和孟加拉国人。他们需要接受一百三十小时专业培训、二十小时医院实习,并通过考试才可毕业。昨天有十一位学员毕业,另两位仍在实习阶段。这些传译员可传译少数族裔语言为英语或广东话。

        立法会议员何秀兰议员在毕业礼上致辞说,除了医院,人民入境事务处及警署亦需要少数族裔语言的传译服务,希望政府在这方面提供更多资源。翻译学研究中心主任张佩瑶教授说,今次与麦理浩夫人中心合办课程,是实践知识转移,令少数族裔拥有传译的知识、技巧和专业地位。协理副校长暨文学院院长钟玲教授和麦理浩夫人中心总干事沃冯嬿琼女士颁发证书予毕业生。梁倩雯博士简介课程和成果,她表示,希望将来可开办法庭传译课程和为菲律宾人、印度尼西亚人开办传译课程。        

        能说印度语、孟加拉国语、尼泊尔语和英语的印度籍学员、退休电力工程师Gopal Chand Sharma先生表示,他在课程中学到传译技巧和医学名词。他认为传译员促进医护人员与病人的沟通,令病人获得合宜的治疗。他期望能成为最佳的医疗传译员。